La UPO celebra la V Jornada sobre traducción en violencia de género para Cuerpos de Seguridad
La Universidad Pablo de Olavide ha reunido a profesionales del Cuerpo Nacional de Policía en Sevilla y alumnado de tres grados para analizar el papel esencial de traductores e intérpretes en la atención a víctimas de violencia contra la mujer.
La UPO acoge un seminario sobre justicia restaurativa con magistrados y expertos
Sevilla centra su campaña del 25N en la ciberviolencia juvenil
La UPO celebra desde mañana su XVI Seminario de Teoría Crítica de Derechos Humanos
Una investigadora de la UPO explica cómo los colores adquieren significados distintos en cada idioma

La quinta edición de la Jornada de Traducción e Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad, la Justicia y los Servicios Públicos ha puesto el foco en la violencia de género y en la necesidad de garantizar una comunicación profesional en situaciones de extrema vulnerabilidad. El encuentro, organizado por el Departamento de Filología y Traducción de la UPO, estuvo dirigido al alumnado de Traducción e Interpretación, Humanidades y Relaciones Internacionales del centro universitario sevillano.
La vicerrectora de Cultura y Políticas Sociales de la Pablo de Olavide, Laura Gómez, y la decana de la Facultad de Humanidades, María Losada, se encargaron de inaugurar la sesión. Las profesoras Hanan Saleh e Inmaculada Serón coordinaron la jornada, que contó además con la colaboración del Centro Interdisciplinar de Estudios Feministas, de las Mujeres y de Género de la Olavide (CINEF).
Como ponentes intervinieron la inspectora jefa de la Unidad de Atención a la Familia y Mujer (UFAM) y el inspector coordinador de la Delegación Provincial de Participación Ciudadana del Cuerpo Nacional de Policía en Sevilla. Ambos analizaron la problemática de la violencia contra la mujer y expusieron la función que desempeñan traductores e intérpretes durante los procesos de intervención policial con víctimas extranjeras o con dificultades idiomáticas.
El funcionamiento de la OTIL de la Policía Nacional
Los representantes policiales detallaron la estructura y el funcionamiento de la Oficina de Traducción e Interpretación de Lenguas (OTIL) de la Policía Nacional, un servicio clave para asegurar la comunicación con personas que no dominan el castellano en contextos judiciales y asistenciales. Durante las ponencias se subrayó que disponer de profesionales cualificados en traducción resulta determinante para proteger los derechos de las víctimas y evitar errores en las diligencias.
Formación con perspectiva didáctica y aplicada
El programa permitió que el estudiantado asistente comprendiera el proceso de protección de las mujeres desde un enfoque práctico, combinando la perspectiva policial con la formación académica. La actividad buscó fomentar una actuación profesional de calidad entre quienes en el futuro ejercerán como traductores e intérpretes, ofreciendo una visión integral de la atención a víctimas desde la óptica de los Cuerpos de Seguridad.
Un referente académico en Sevilla
Con esta V edición, la Pablo de Olavide afianza su posición como referente universitario en el tratamiento académico de la traducción e interpretación aplicada a la seguridad y la justicia. La iniciativa contribuye tanto a la formación especializada del alumnado del Grado en Traducción e Interpretación como a la elaboración de herramientas didácticas destinadas al profesorado de la universidad sevillana.